一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看【综英美】在废弃世界中缝缝补补瘸腿大师姐带着宗门飞升了带空间穿越六零去种田荒年,老太带领全家渡难关快穿之宿主又被大佬赖上了娘娘她太有事业心了女穿男:给女主们一个家漫威:从手术果实开始无敌转生成为凯文?消灭崩坏!秋薏时光
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第31章 旅伴 The Travelling Companion

上一章目录下一章阅读记录

《旅伴》,1835 年

the travelling panion, 1835

可怜的约翰非常伤心;因为他的父亲病得很重,他对父亲的康复不抱希望了。

poor John was very sad; for his father was so ill, he had no hope of his recovery.

约翰独自和病人坐在小房间里,灯几乎要烧完了;因为已经是深夜了。

John sat alone with the sick man in the little room, and the lamp had nearly burnt out; for it was late in the night.

“你是个好儿子,约翰,” 生病的父亲说,“上帝会在这个世界上帮助你前进。” 他说话的时候,用温和而热切的眼神看着他,深深地叹了口气,然后去世了;然而他看起来好像还在睡觉。

“You have been a good son, John,” said the sick father, “and God will help you on in the world.” he looked at him, as he spoke, with mild, earnest eyes, drew a deep sigh, and died; yet it appeared as if he still slept.

约翰痛哭起来。他在这个广阔的世界上现在一个亲人也没有了;没有父亲、母亲、兄弟,也没有姐妹。可怜的约翰!他跪在床边,亲吻他死去父亲的手,流下了许多许多痛苦的眼泪。但最后他的眼睛闭上了,他睡着了,头靠在硬床柱上。

John wept bitterly. he had no one in the wide world now; neither father, mother, brother, nor sister. poor John! he knelt down by the bed, kissed his dead father’s hand, and wept many, many bitter tears. but at last his eyes closed, and he fell asleep with his head resting against the hard bedpost.

然后他做了一个奇怪的梦;他觉得他看到太阳照在他身上,他的父亲活着而且很健康,他甚至听到他像以前非常高兴的时候那样大笑。一个美丽的女孩,头上戴着一顶金冠,有着长长的闪亮的头发,向他伸出手;他的父亲说:“看,你赢得了一个多么好的新娘。她是整个地球上最可爱的少女。”

then he dreamed a strange dream; he thought he saw the sun shining upon him, and his father alive and well, and even heard him laughing as he used to do when he was very happy. A beautiful girl, with a golden crown on her head, and long, shining hair, gave him her hand; and his father said, “See what a bride you have won. She is the loveliest maiden on the whole earth.”

然后他醒了,所有美丽的东西都从他眼前消失了,他的父亲躺在床上死了,而他独自一人。可怜的约翰!

then he awoke, and all the beautiful things vanished before his eyes, his father lay dead on the bed, and he was all alone. poor John!

在接下来的一周里,死者被埋葬了。儿子走在装着他深爱的父亲的棺材后面,他再也见不到父亲了。

during the following week the dead man was buried. the son walked behind the coffin which contained his father, whom he so dearly loved, and would never again behold.

他听到泥土落在棺材盖上的声音,一直看着,直到只剩下一个角还看得见,最后那个角也消失了。

he heard the earth fall on the coffin-lid, and watched it till only a corner remained in sight, and at last that also disappeared.

他觉得自己的心都要因悲伤而碎了,直到站在坟墓周围的人唱起了赞美诗,那甜美、神圣的音调让他眼里涌出了泪水,这让他感到轻松了一些。

he felt as if his heart would break with its weight of sorrow, till those who stood round the grave sang a psalm, and the sweet, holy tones brought tears into his eyes, which relieved him.

太阳明亮地照在绿色的树上,仿佛在说:“你不要这么悲伤,约翰。你看到你头顶上美丽的蓝天了吗?你的父亲在那里,他向上帝 —— 万物慈爱的父亲祈祷,愿你将来一切顺利。”

the sun shone brightly down on the green trees, as if it would say, “You must not be so sorrowful, John. do you see the beautiful blue sky above you? Your father is up there, and he prays to the loving Father of all, that you may do well in the future.”

“我会一直做好人,” 约翰说,“然后我就会去天堂和我的父亲在一起。当我们再次相见时那将是多么快乐啊!我将有多少事情要告诉他,他又能向我解释多少天堂的快乐,像他以前在人间时那样教导我。哦,那将是多么快乐啊!”

“I will always be good,” said John, “and then I shall go to be with my father in heaven. what joy it will be when we see each other again! how much I shall have to relate to him, and how many things he will be able to explain to me of the delights of heaven, and teach me as he once did on earth. oh, what joy it will be!”

他把这一切想得如此清晰,以至于眼泪顺着脸颊流下来的时候他还在微笑。

he pictured it all so plainly to himself, that he smiled even while the tears ran down his cheeks.

栗树上的小鸟叽叽喳喳地叫着:“啾啾,啾啾;” 它们很快乐,尽管它们看到了葬礼;但它们似乎知道那个死者现在在天堂,他的翅膀比它们的大得多、漂亮得多;他现在很快乐,因为他在人间时很善良,它们为此感到高兴。

the little birds in the chestnut-trees twittered, “tweet, tweet;” they were so happy, although they had seen the funeral; but they seemed as if they knew that the dead man was now in heaven, and that he had wings much larger and more beautiful than their own; and he was happy now, because he had been good here on earth, and they were glad of it.

约翰看到它们从绿色的树中飞向广阔的世界,他渴望和它们一起飞走;但首先他削出一个大木十字架,要放在他父亲的坟墓上;当他晚上把它带到那里时,他发现坟墓用碎石和鲜花装饰着。

John saw them fly away out of the green trees into the wide world, and he longed to fly with them; but first he cut out a large wooden cross, to place on his father’s grave; and when he brought it there in the evening, he found the grave decked out with gravel and flowers.

是陌生人做了这些;他们认识这位现在已经去世的善良的老父亲,并且非常爱他。

Strangers had done this; they who had known the good old father who was now dead, and who had loved him very much.

第二天一大早,约翰收拾好他的一小包衣服,把他所有的钱,包括五十美元和几先令,放进他的腰带里;带着这些钱,他决定去世界上碰碰运气。

Early the next morning, John packed up his little bundle of clothes, and placed all his money, which consisted of fifty dollars and a few shillings, in his girdle; with this he determined to try his fortune in the world.

但首先他走进教堂墓地;在他父亲的坟墓旁,他做了一个祈祷,然后说:“再见。”

but first he went into the churchyard; and, by his father’s grave, he offered up a prayer, and said, “Farewell.”

当他穿过田野时,在温暖的阳光下,所有的花都看起来清新美丽,在风中点头,仿佛它们想说:“欢迎来到绿色的树林,这里一切都是清新明亮的。”

As he passed through the fields, all the flowers looked fresh and beautiful in the warm sunshine, and nodded in the wind, as if they wished to say, “wele to the green wood, where all is fresh and bright.”

然后约翰转过身再看一眼那座古老的教堂,他小时候在那里受洗,每个星期天他父亲都带他去那里做礼拜,一起唱赞美诗。

then John turned to have one more look at the old church, in which he had been christened in his infancy, and where his father had taken him every Sunday to hear the service and join in singing the psalms.

当他看着那座古老的塔楼时,他看到敲钟人站在一个狭窄的开口处,头上戴着他的红尖顶小帽,弯曲着手臂遮挡阳光。

As he looked at the old tower, he espied the ringer standing at one of the narrow openings, with his little pointed red cap on his head, and shading his eyes from the sun with his bent arm.

约翰向他点头告别,小敲钟人挥舞着他的红帽子,把手放在心口上,向他飞吻了很多次,以表示他对他很友好,并祝他旅途顺利。

John nodded farewell to him, and the little ringer waved his red cap, laid his hand on his heart, and kissed his hand to him a great many times, to show that he felt kindly towards him, and wished him a prosperous journey.

约翰继续他的旅程,想着他在这个又大又美丽的世界里将会看到的所有奇妙的事物,直到他发现自己离家比以往任何时候都更远了。

John continued his journey, and thought of all the wonderful things he should see in the large, beautiful world, till he found himself farther away from home than ever he had been before.

他甚至不知道他经过的那些地方的名字,也几乎听不懂他遇到的人的语言,因为他在很远的地方,在一个陌生的国度。

he did not even know the names of the places he passed through, and could scarcely understand the language of the people he met, for he was far away, in a strange land.

第一天晚上他睡在田野里的一个干草堆上,因为没有别的床给他;但对他来说,这似乎非常美好舒适,即使是国王也不需要更好的了。

the first night he slept on a haystack, out in the fields, for there was no other bed for him; but it seemed to him so nice and fortable that even a king need not wish for a better.

田野、小溪、干草堆,上面是蓝色的天空,构成了一个美丽的卧室。

the field, the brook, the haystack, with the blue sky above, formed a beautiful sleeping-room.

绿色的草地,上面有小红花和小白花,是地毯;接骨木丛和野玫瑰树篱看起来像墙上的花环;他可以在清澈、新鲜的溪水中洗澡;而灯芯草向他低头,祝他早上好和晚上好。

the green grass, with the little red and white flowers, was the carpet; the elder-bushes and the hedges of wild roses looked like garlands on the walls; and for a bath he could have the clear, fresh water of the brook; while the rushes bowed their heads to him, to wish him good morning and good evening.

月亮像一盏大灯,高高地挂在蓝色的天花板上,他不担心它会点燃他的窗帘。

the moon, like a large lamp, hung high up in the blue ceiling, and he had no fear of its setting fire to his curtains.

约翰在这里安全地睡了一整晚;当他醒来时,太阳已经升起,所有的小鸟都在他周围唱歌,“早上好,早上好。你还没起床吗?”

John slept here quite safely all night; and when he awoke, the sun was up, and all the little birds were singing round him, “Good morning, good morning. Are you not up yet?”

那是个星期天,教堂的钟声正在召唤人们去做礼拜。

It was Sunday, and the bells were ringing for church.

当人们走进去的时候,约翰跟着他们;他听到了上帝的话语,一起唱赞美诗,还听了牧师讲道。

As the people went in, John followed them; he heard God’s word, joined in singing the psalms, and listened to the preacher.

在他看来,这就好像他在自己的教堂里,他在那里受洗,还和他父亲一起唱过赞美诗。

It seemed to him just as if he were in his own church, where he had been christened, and had sung the psalms with his father.

在教堂墓地里有几座坟墓,其中一些上面的草长得很高。

out in the churchyard were several graves, and on some of them the grass had grown very high.

约翰想起了他父亲的坟墓,他知道最后它会像这些坟墓一样,因为他不在那里除草和照料它。

John thought of his father’s grave, which he knew at last would look like these, as he was not there to weed and attend to it.

然后他开始干活,拔掉高高的草,扶起倒下的木十字架,把被风从原位吹走的花环放回原处,心里一直想着:“也许有人也在为我父亲的坟墓做同样的事情,因为我不在那里做。”

then he set to work, pulled up the high grass, raised the wooden crosses which had fallen down, and replaced the wreaths which had been blown away from their places by the wind, thinking all the time, “perhaps some one is doing the same for my father’s grave, as I am not there to do it.”

在教堂门外站着一个老乞丐,倚着他的拐杖。

outside the church door stood an old beggar, leaning on his crutch.

约翰给了他自己的几先令银币,然后他继续他的旅程,感觉比以往任何时候都更轻松、更快乐。

John gave him his silver shillings, and then he continued his journey, feeling lighter and happier than ever.

傍晚的时候,天气变得非常暴风雨,他尽快赶路以寻找避雨之处;但是当他到达一座位于山上的偏僻小教堂的时候,天已经完全黑了。

towards evening, the weather became very stormy, and he hastened on as quickly as he could, to get shelter; but it was quite dark by the time he reached a little lonely church which stood on a hill.

“我要进去这里,” 他说,“然后在一个角落里坐下;因为我非常累了,需要休息。”

“I will go in here,” he said, “and sit down in a corner; for I am quite tired, and want rest.”

于是他走进去,坐了下来;然后他双手合十,做了晚祷,很快就睡着了并且开始做梦,而外面雷声滚滚,闪电不断。

So he went in, and seated himself; then he folded his hands, and offered up his evening prayer, and was soon fast asleep and dreaming, while the thunder rolled and the lightning flashed without.

当他醒来时,仍然是夜晚;但是暴风雨已经停了,月亮透过窗户照在他身上。

when he awoke, it was still night; but the storm had ceased, and the moon shone in upon him through the windows.

然后他看到一口打开的棺材放在教堂的中央,里面有一个等待埋葬的死人。

then he saw an open coffin standing in the centre of the church, which contained a dead man, waiting for burial.

约翰一点也不胆小;他问心无愧,而且他也知道死人永远不会伤害任何人。是活着的恶人伤害别人。

John was not at all timid; he had a good conscience, and he knew also that the dead can never injure any one. It is living wicked men who do harm to others.

现在有两个这样的恶人站在那个被带到教堂准备埋葬的死人旁边。

two such wicked persons stood now by the dead man, who had been brought to the church to be buried.

他们邪恶的意图是把这个可怜的死人扔到教堂门外,不让他在棺材里安息。

their evil intentions were to throw the poor dead body outside the church door, and not leave him to rest in his coffin.

“你们为什么要这样做?” 当约翰看到他们要做什么时问道;“这非常邪恶。看在基督的份上,让他安息吧。”

“why do you do this?” asked John, when he saw what they were going to do; “it is very wicked. Leave him to rest in peace, in christ’s name.”

“胡说。” 这两个可怕的人回答道。“他欺骗了我们;他欠我们钱却还不了,现在他死了我们一分钱也拿不到了;所以我们要报仇,让他像一条狗一样躺在教堂门外。”

“Nonsense,” replied the two dreadful men. “he has cheated us; he owed us money which he could not pay, and now he is dead we shall not get a penny; so we mean to have our revenge, and let him lie like a dog outside the church door.”

“我只有五十美元。” 约翰说,“这是我在这个世界上拥有的全部财产,但是如果你们真诚地向我保证让这个死人安息,我就把它给你们。没有这笔钱我也能过下去;我有强壮健康的四肢,上帝会一直帮助我。”

“I have only fifty dollars,” said John, “it is all I possess in the world, but I will give it to you if you will promise me faithfully to leave the dead man in peace. I shall be able to get on without the money; I have strong and healthy limbs, and God will always help me.”

“哦,当然。” 这两个可恶的人说,“如果你替他还债,我们都保证不碰他。”

“why, of course,” said the horrid men, “if you will pay his debt we will both promise not to touch him.

“你可以相信这一点。” 然后他们拿了他给的钱,嘲笑他的善良,然后走了。

You may depend upon that;” and then they took the money he offered them, laughed at him for his good nature, and went their way.

然后他把尸体放回棺材里,合上双手,和它告别;然后心满意足地穿过大森林走了。

then he laid the dead body back in the coffin, folded the hands, and took leave of it; and went away contentedly through the great forest.

在他周围,他可以看到最可爱的小精灵在月光下跳舞,月光透过树林洒下来。

All around him he could see the prettiest little elves dancing in the moonlight, which shone through the trees.

他们并不因他的出现而惊慌,因为他们知道他在人类中是善良无害的。

they were not disturbed by his appearance, for they knew he was good and harmless among men.

只有邪恶的人才永远看不到仙女。

they are wicked people only who can never obtain a glimpse of fairies.

有些小精灵还没有一个手指宽,他们在长长的黄色头发上戴着金色的梳子。

Some of them were not taller than the breadth of a finger, and they wore golden bs in their long, yellow hair.

他们两个一起在大露珠上摇晃,树叶和高高的草上都洒着露珠。

they were rocking themselves two together on the large dew-drops with which the leaves and the high grass were sprinkled.

有时露珠会滚落,然后他们掉进高高的草丛的茎之间,在其他小精灵中引起了一阵大笑和喧闹。

Sometimes the dew-drops would roll away, and then they fell down between the stems of the long grass, and caused a great deal of laughing and noise among the other little people.

看他们玩耍真是迷人。

It was quite charming to watch them at play.

然后他们唱歌,约翰想起他小时候学过那些好听的歌。

then they sang songs, and John remembered that he had learnt those pretty songs when he was a little boy.

大的有斑点的蜘蛛,头上戴着银冠,被用来在一个树篱和另一个树篱之间织吊桥和宫殿,当小水滴落在它们身上时,它们在月光下像闪亮的玻璃一样闪闪发光。

Large speckled spiders, with silver crowns on their heads, were employed to spin suspension bridges and palaces from one hedge to another, and when the tiny drops fell upon them, they glittered in the moonlight like shining glass.

这一直持续到日出。

this continued till sunrise.

然后小精灵们爬进了花苞里,风抓住了那些桥和宫殿,像蜘蛛网一样把它们吹到空中。

then the little elves crept into the flower-buds, and the wind seized the bridges and palaces, and fluttered them in the air like cobwebs.

当约翰走出树林时,一个强壮的男人的声音在他身后喊道:“喂,伙伴,你要去哪里旅行?”

As John left the wood, a strong man’s voice called after him, “hallo, rade, where are you travelling?”

“去广阔的世界。” 他回答说;“我只是一个可怜的小伙子,我既没有父亲也没有母亲,但是上帝会帮助我。”

“Into the wide world,” he replied; “I am only a poor lad, I have neither father nor mother, but God will help me.”

“我也正要去广阔的世界。” 陌生人回答说;“我们一起作伴好吗?”

“I am going into the wide world also,” replied the stranger; “shall we keep each other pany?”

“非常乐意。” 他说,于是他们一起继续前行。很快他们就非常喜欢彼此了,因为他们都是好人;但是约翰发现这个陌生人比他聪明得多。他游历过世界各地,几乎能描述所有的事情。

“with all my heart,” he said, and so they went on together. Soon they began to like each other very much, for they were both good; but John found out that the stranger was much more clever than himself. he had travelled all over the world, and could describe almost everything.

太阳高高地挂在天上,他们坐在一棵大树下吃早餐,就在这时一个老妇人向他们走来。她非常老了,几乎弯成了两段。她拄着一根拐杖,背上背着一捆她在森林里收集的柴火,她的围裙系在柴火上,约翰看到三根大的蕨类植物茎和一些柳树枝从里面露了出来。

the sun was high in the heavens when they seated themselves under a large tree to eat their breakfast, and at the same moment an old woman came towards them. She was very old and almost bent double. She leaned upon a stick and carried on her back a bundle of firewood, which she had collected in the forest; her apron was tied round it, and John saw three great stems of fern and some willow twigs peeping out.

就在她走近他们的时候,她的脚滑了一下,摔倒在地,大声尖叫起来;可怜的老妇人,她摔断了腿!约翰立刻提议他们应该把老妇人背回她的小屋;但是陌生人打开他的背包,拿出一个盒子,他说里面有一种药膏,能很快让她的腿恢复健康强壮,这样她就能自己走回家了,就好像她的腿从来没有断过一样。而他所要的回报只是她围裙里的三根蕨茎。

Just as she came close up to them, her foot slipped and she fell to the ground screaming loudly; poor old woman, she had broken her leg! John proposed directly that they should carry the old woman home to her cottage; but the stranger opened his knapsack and took out a box, in which he said he had a salve that would quickly make her leg well and strong again, so that she would be able to walk home herself, as if her leg had never been broken. And all that he would ask in return was the three fern stems which she carried in her apron.

“那代价太高了。” 老妇人说,奇怪地连连点头。她似乎一点也不想放弃那三根蕨茎。然而,腿断了躺在那里可不好受,所以她把蕨茎给了他;那药膏的效力可真大,他刚给她的腿涂上药膏,老妇人就站了起来,走起路来甚至比以前还好。但是这种神奇的药膏在药店可买不到。

“that is rather too high a price,” said the old woman, nodding her head quite strangely. She did not seem at all inclined to part with the fern stems. however, it was not very agreeable to lie there with a broken leg, so she gave them to him; and such was the power of the ointment, that no sooner had he rubbed her leg with it than the old mother rose up and walked even better than she had done before. but then this wonderful ointment could not be bought at a chemist’s.

“你要那三根蕨杆干什么?” 约翰问他的旅伴。

“what can you want with those three fern rods?” asked John of his fellow-traveller.

“哦,它们可以做成很好的扫帚。” 他说;“我喜欢它们是因为我有时会有奇怪的念头。” 然后他们一起走了很长一段路。

“oh, they will make capital brooms,” said he; “and I like them because I have strange whims sometimes.” then they walked on together for a long distance.

“天空变得多暗啊。” 约翰说;“看看那些又厚又重的云。”

“how dark the sky is being,” said John; “and look at those thick, heavy clouds.”

“那些不是云。” 他的旅伴回答说;“它们是山 —— 高大的山 —— 在山顶上我们会在云层之上,处于纯净、自由的空气中。相信我,攀登到那么高的地方很令人愉快,明天我们就会到那里。”

“those are not clouds,” replied his fellow-traveller; “they are mountains — large lofty mountains — on the tops of which we should be above the clouds, in the pure, free air. believe me, it is delightful to ascend so high, tomorrow we shall be there.”

但是那些山并不像看起来那么近;他们不得不走一整天才能到达那里,还要穿过黑色的森林和像一个城镇那么大的一堆堆岩石。

but the mountains were not so near as they appeared; they had to travel a whole day before they reached them, and pass through black forests and piles of rock as large as a town.

这次旅行非常累人,约翰和他的旅伴在路边的一家客栈停下来休息,以便为第二天的旅行积蓄力量。

the journey had been so fatiguing that John and his fellow-traveller stopped to rest at a roadside inn, so that they might gain strength for their journey on the morrow.

在客栈的大公共房间里,很多人聚集在一起看木偶表演的喜剧。

In the large public room of the inn a great many persons were assembled to see a edy performed by dolls.

表演者刚刚搭起他的小剧院,人们围坐在房间里观看表演。

the showman had just erected his little theatre, and the people were sitting round the room to witness the performance.

正好在前面,在最好的位置上,坐着一个肥胖的屠夫,他身边有一只大斗牛犬,这只狗看起来很想咬人。

Right in front, in the very best place, sat a stout butcher, with a great bull-dog by his side who seemed very much inclined to bite.

他瞪大眼睛坐着观看,房间里的其他人也确实都这样。

he sat staring with all his eyes, and so indeed did every one else in the room.

然后表演开始了。

And then the play began.

这是一出很精彩的戏,里面有国王和王后,他们坐在一个漂亮的宝座上,头上戴着金皇冠。

It was a pretty piece, with a king and a queen in it, who sat on a beautiful throne, and had gold crowns on their heads.

按照时尚,他们衣服的拖尾很长;而最漂亮的有玻璃眼睛和大胡子的木偶站在门口,打开又关上门,以便让新鲜空气进入房间。

the trains to their dresses were very long, according to the fashion; while the prettiest of wooden dolls, with glass eyes and large mustaches, stood at the doors, and opened and shut them, that the fresh air might e into the room.

这是一场非常愉快的表演,一点也不悲伤;但是正当王后站起来穿过舞台的时候,那只本应该被主人拉住的大斗牛犬向前一跃,用牙齿咬住了王后纤细的手腕,结果手腕断成了两截。

It was a very pleasant play, not at all mournful; but just as the queen stood up and walked across the stage, the great bull-dog, who should have been held back by his master, made a spring forward, and caught the queen in the teeth by the slender wrist, so that it snapped in two.

这是一场非常可怕的灾难。

this was a very dreadful disaster.

可怜的木偶表演者非常恼火,也为他的王后感到非常难过;她是他拥有的最漂亮的木偶,而那只斗牛犬把她的头和肩膀都咬掉了。

the poor man, who was exhibiting the dolls, was much annoyed, and quite sad about his queen; she was the prettiest doll he had, and the bull-dog had broken her head and shoulders off.

但是在所有人都离开之后,和约翰一起来的那个陌生人说他很快就能把她修好。

but after all the people were gone away, the stranger, who came with John, said that he could soon set her to rights.

然后他拿出他的盒子,用他给摔断腿的老妇人用过的那种药膏擦了擦木偶。

And then he brought out his box and rubbed the doll with some of the salve with which he had cured the old woman when she broke her leg.

一擦完,木偶的后背就完全好了;她的头和肩膀也被安上了,她甚至自己能动四肢了:现在没有必要拉那些线了,因为这个木偶的表现就像一个活物,只是她不能说话。

As soon as this was done the doll’s back became quite right again; her head and shoulders were fixed on, and she could even move her limbs herself: there was now no occasion to pull the wires, for the doll acted just like a living creature, excepting that she could not speak.

这个表演的主人对有一个能自己跳舞而不用拉线的木偶非常高兴;其他的木偶都做不到这一点。

the man to whom the show belonged was quite delighted at having a doll who could dance of herself without being pulled by the wires; none of the other dolls could do this.

在夜里,当客栈里的所有人都上床睡觉了,有人听到一声深深的、痛苦的叹息,这叹息声持续了很长时间,以至于每个人都起来看看是怎么回事。

during the night, when all the people at the inn were gone to bed, some one was heard to sigh so deeply and painfully, and the sighing continued for so long a time, that every one got up to see what could be the matter.

表演者立刻走到他的小剧院,发现叹息声是从那些木偶那里传来的,它们都躺在地上,可怜地叹着气,用玻璃眼睛盯着看;它们都想被涂上药膏,这样,像王后一样,它们就能自己动了。

the showman went at once to his little theatre and found that it proceeded from the dolls, who all lay on the floor sighing piteously, and staring with their glass eyes; they all wanted to be rubbed with the ointment, so that, like the queen, they might be able to move of themselves.

王后跪了下来,摘下她美丽的皇冠,拿在手里,喊道:“把这个从我这里拿走吧,但一定要给我的丈夫和他的朝臣们涂上药膏。”

the queen threw herself on her knees, took off her beautiful crown, and, holding it in her hand, cried, “take this from me, but do rub my husband and his courtiers.”

拥有这个剧院的可怜人几乎忍不住要哭了;他非常难过,以至于不能帮助他们。

the poor man who owned the theatre could scarcely refrain from weeping; he was so sorry that he could not help them.

然后他立刻对约翰的同伴说,如果他能只给四五个他的木偶涂上药膏,他就把下一晚表演可能收到的所有钱都给他。

then he immediately spoke to John’s rade, and promised him all the money he might receive at the next evening’s performance, if he would only rub the ointment on four or five of his dolls.

但是这个旅伴说他不需要任何回报,除了表演者腰间佩戴的那把剑。

but the fellow-traveller said he did not require anything in return, excepting the sword which the showman wore by his side.

他一拿到剑,就给六个木偶涂上了药膏,它们立刻就能跳得非常优美,以至于房间里所有活着的女孩都情不自禁地加入了舞蹈。

As soon as he received the sword he anointed six of the dolls with the ointment, and they were able immediately to dance so gracefully that all the living girls in the room could not help joining in the dance.

马车夫和厨师一起跳舞,服务员和女仆一起跳舞,所有的陌生人都加入了;甚至火钳和铲子也试了一下,但它们在第一跳之后就倒下了。

the coachman danced with the cook, and the waiters with the chambermaids, and all the strangers joined; even the tongs and the fire-shovel made an attempt, but they fell down after the first jump.

所以毕竟这是一个非常欢乐的夜晚。

So after all it was a very merry night.

第二天早上,约翰和他的同伴离开客栈,继续他们穿过大松树林和翻越高山的旅程。

the next morning John and his panion left the inn to continue their journey through the great pine-forests and over the high mountains.

他们最终到达了如此高的地方,以至于城镇和村庄都在他们下方,教堂的尖顶在绿树之间看起来就像小斑点。

they arrived at last at such a great height that towns and villages lay beneath them, and the church steeples looked like little specks between the green trees.

他们可以看到方圆数英里的地方,看到他们从未去过的遥远的地方,约翰看到了比他以前所知道的更多的美丽世界。

they could see for miles round, far away to places they had never visited, and John saw more of the beautiful world than he had ever known before.

太阳在头顶蓝色的苍穹中明亮地照耀着,透过清新的山间空气传来猎人号角的声音,那轻柔甜美的音符让他热泪盈眶,他不禁感叹道:“上帝多么善良慈爱,赐予我们这世界上所有的美丽可爱之物让我们快乐!”

the sun shone brightly in the blue firmament above, and through the clear mountain air came the sound of the huntsman’s horn, and the soft, sweet notes brought tears into his eyes, and he could not help exclaiming, “how good and loving God is to give us all this beauty and loveliness in the world to make us happy!”

他的旅伴双手交叉站在一旁,凝视着黑暗的树林和沐浴在温暖阳光下的城镇。

his fellow-traveller stood by with folded hands, gazing on the dark wood and the towns bathed in the warm sunshine.

就在这时,他们头顶上响起了悦耳的音乐。

At this moment there sounded over their heads sweet music.

他们抬头望去,发现一只大白天鹅在天空中盘旋,唱出了前所未有的歌声。

they looked up, and discovered a large white swan hovering in the air, and singing as never bird sang before.

但是歌声很快就变得越来越弱,鸟儿的头垂了下来,它慢慢地落了下来,死在他们的脚下。

but the song soon became weaker and weaker, the bird’s head drooped, and he sunk slowly down, and lay dead at their feet.

“这是一只美丽的鸟,” 旅行者说,“这些大白翅膀很值钱。我要把它们带走。你现在看到一把剑会很有用了吧。”

“It is a beautiful bird,” said the traveller, “and these large white wings are worth a great deal of money. I will take them with me. You see now that a sword will be very useful.”

于是他一剑砍下了死天鹅的翅膀,带着它们走了。

So he cut off the wings of the dead swan with one blow, and carried them away with him.

他们现在继续在山间跋涉了许多英里,直到最后到达了一座大城市,这座城市有数百座塔楼,在阳光下像银一样闪闪发光。

they now continued their journey over the mountains for many miles, till they at length reached a large city, containing hundreds of towers, that shone in the sunshine like silver.

在城市的中央矗立着一座宏伟的大理石宫殿,屋顶是纯红色的金子,国王就住在里面。

In the midst of the city stood a splendid marble palace, roofed with pure red gold, in which dwelt the king.

约翰和他的同伴不想马上进城;所以他们在城门外的一家客栈停了下来,换了衣服;因为他们希望在穿过街道的时候显得体面些。

John and his panion would not go into the town immediately; so they stopped at an inn outside the town, to change their clothes; for they wished to appear respectable as they walked through the streets.

店主告诉他们国王是一个非常好的人,从不伤害任何人;但是说到他的女儿,“上帝保佑我们!”

the landlord told them that the king was a very good man, who never injured any one: but as to his daughter, “heaven defend us!”

她确实是一个邪恶的公主。

She was indeed a wicked princess.

她拥有足够的美貌 —— 没有人能比她更优雅、更漂亮;但那又怎样呢?因为她是一个邪恶的女巫;由于她的行为,许多高贵的年轻王子失去了生命。

She possessed beauty enough — nobody could be more elegant or prettier than she was; but what of that? for she was a wicked witch; and in consequence of her conduct many noble young princes had lost their lives.

任何人都可以向她求婚;不管他是王子还是乞丐,对她来说都无所谓。

Any one was at liberty to make her an offer; were he a prince or a beggar, it mattered not to her.

她会让他猜出她刚刚想到的三件事,如果他猜对了,他就可以娶她,并且在她父亲去世后成为整个国家的国王;但是如果他猜不出这三件事,那么她就会下令把他绞死或者砍掉他的头。

She would ask him to guess three things which she had just thought of, and if he succeed, he was to marry her, and be king over all the land when her father died; but if he could not guess these three things, then she ordered him to be hanged or to have his head cut off.

老国王,她的父亲,对她的行为非常难过,但他无法阻止她如此邪恶,因为他曾经说过他不会再管她的情人们了;她可以为所欲为。

the old king, her father, was very much grieved at her conduct, but he could not prevent her from being so wicked, because he once said he would have nothing more to do with her lovers; she might do as she pleased.

每一个来尝试猜出这三个谜语以便能娶公主的王子都没能猜出来,结果都被绞死或者斩首了。

Each prince who came and tried the three guesses, so that he might marry the princess, had been unable to find them out, and had been hanged or beheaded.

他们都及时得到了警告,如果他们愿意的话,本来可以不理会她。

they had all been warned in time, and might have left her alone, if they would.

最后,老国王对所有这些可怕的情况感到非常苦恼,以至于每年有一整天他和他的士兵们都会跪下祈祷公主能变好;但是她仍然和以前一样邪恶。

the old king became at last so distressed at all these dreadful circumstances, that for a whole day every year he and his soldiers knelt and prayed that the princess might bee good; but she continued as wicked as ever.

那些喝白兰地的老妇人在喝之前会把白兰地染得很黑,以表示她们的哀悼;她们还能做什么呢?

the old women who drank brandy would color it quite black before they drank it, to show how they mourned; and what more could they do?

“多么可怕的公主啊!” 约翰说;“她应该被狠狠地鞭打一顿。如果我是老国王,我会以某种方式惩罚她。”

“what a horrible princess!” said John; “she ought to be well flogged. If I were the old king, I would have her punished in some way.”

就在这时,他们听到外面的人们在喊:“万岁!” 往外一看,他们看到公主经过;她真的是如此美丽,以至于每个人都忘记了她的邪恶,喊着 “万岁!” 十二个穿着白色丝绸连衣裙、手里拿着金色郁金香的可爱少女骑着乌黑的马在她身边走过。

Just then they heard the people outside shouting, “hurrah!” and, looking out, they saw the princess passing by; and she was really so beautiful that everybody forgot her wickedness, and shouted “hurrah!” twelve lovely maidens in white silk dresses, holding golden tulips in their hands, rode by her side on coal-black horses.

公主自己骑着一匹雪白的马,马身上装饰着钻石和红宝石。

the princess herself had a snow-white steed, decked with diamonds and rubies.

她的衣服是金色的布料,她手里拿着的鞭子看起来像一道阳光。

her dress was of cloth of gold, and the whip she held in her hand looked like a sunbeam.

她头上的金冠像天上的星星一样闪闪发光,她的披风是由成千上万只蝴蝶的翅膀缝在一起做成的。

the golden crown on her head glittered like the stars of heaven, and her mantle was formed of thousands of butterflies’ wings sewn together.

然而她本人比所有的一切都要美丽。

Yet she herself was more beautiful than all.

当约翰看到她时,他的脸变得像一滴血那么红,他几乎说不出一句话来。

when John saw her, his face became as red as a drop of blood, and he could scarcely utter a word.

公主看起来和他父亲去世的那个晚上他梦到的那个戴着金冠的美丽女士一模一样。

the princess looked exactly like the beautiful lady with the golden crown, of whom he had dreamed on the night his father died.

她在他看来是如此可爱,以至于他情不自禁地爱上了她。

She appeared to him so lovely that he could not help loving her.

“这不可能是真的,” 他想,“她真的是一个邪恶的女巫,会下令把那些猜不出她心思的人绞死或斩首。每个人都可以去请求她的垂青,即使是最穷的乞丐也可以。我要去宫殿拜访一下,” 他说,“我必须去,因为我情不自禁。”

“It could not be true,” he thought, “that she was really a wicked witch, who ordered people to be hanged or beheaded, if they could not guess her thoughts. Every one has permission to go and ask her hand, even the poorest beggar. I shall pay a visit to the palace,” he said; “I must go, for I cannot help myself.”

然后他们都劝他不要尝试;因为他肯定会和其他人一样遭遇同样的命运。他的旅伴也试图劝他不要去;但是约翰似乎很有把握成功。

then they all advised him not to attempt it; for he would be sure to share the same fate as the rest. his fellow-traveller also tried to persuade him against it; but John seemed quite sure of success.

他刷了鞋和外套,洗了脸和手,梳了梳他柔软的亚麻色头发,然后独自走进城里,向宫殿走去。

he brushed his shoes and his coat, washed his face and his hands, bed his soft flaxen hair, and then went out alone into the town, and walked to the palace.

“进来。” 约翰敲门时国王说。

“e in,” said the king, as John knocked at the door.

约翰打开门,老国王穿着晨衣,趿着绣花拖鞋向他走来。他头上戴着王冠,一只手拿着权杖,另一只手拿着王权宝球。

John opened it, and the old king, in a dressing gown and embroidered slippers, came towards him. he had the crown on his head, carried his sceptre in one hand, and the orb in the other.

“等一下。” 他说,然后他把王权宝球夹在腋下,以便能向约翰伸出另一只手;但是当他发现约翰是另一个求婚者时,他开始剧烈地哭泣起来,以至于权杖和王权宝球都掉到了地上,他不得不拿晨衣擦眼睛。可怜的老国王!“别管她了,” 他说,“你会和其他人一样倒霉的。来吧,我带你去看看。”

“wait a bit,” said he, and he placed the orb under his arm, so that he could offer the other hand to John; but when he found that John was another suitor, he began to weep so violently, that both the sceptre and the orb fell to the floor, and he was obliged to wipe his eyes with his dressing gown. poor old king! “Let her alone,” he said; “you will fare as badly as all the others. e, I will show you.”

然后他带他来到公主的游乐花园,在那里他看到了一幅可怕的景象。每棵树上都挂着三四个向公主求过爱的王子,但是他们都没能猜出公主给他们的谜语。他们的骸骨在微风中嘎嘎作响,以至于惊恐的鸟儿都不敢冒险飞进花园。所有的花都由人骨而不是木棍支撑着,花盆里的人头骨可怕地咧着嘴。对一位公主来说,这真是一个凄凉的花园。

then he led him out into the princess’s pleasure gardens, and there he saw a frightful sight. on every tree hung three or four king’s sons who had wooed the princess, but had not been able to guess the riddles she gave them. their skeletons rattled in every breeze, so that the terrified birds never dared to venture into the garden. All the flowers were supported by human bones instead of sticks, and human skulls in the flower-pots grinned horribly. It was really a doleful garden for a princess.

“你看到这一切了吗?” 老国王说,“你的命运会和这里的人一样,所以不要尝试。你真的让我很不开心 —— 我对这些事情非常在意。”

“do you see all this?” said the old king; “your fate will be the same as those who are here, therefore do not attempt it. You really make me very unhappy, — I take these things to heart so very much.”

约翰吻了吻善良的老国王的手,说他确信一切都会好的,因为他被美丽的公主迷住了。然后公主自己和她所有的侍女一起骑马进入宫殿院子,他向她道了 “早安”。当她把手伸给约翰时,她看起来美极了,可爱极了,他比以往任何时候都更爱她。她怎么会像所有人说的那样是一个邪恶的女巫呢?他陪她走进大厅,小侍从们给他们端上姜饼坚果和糖果,但是老国王非常不开心,什么也吃不下,而且,姜饼坚果对他来说太硬了。

John kissed the good old king’s hand, and said he was sure it would be all right, for he was quite enchanted with the beautiful princess. then the princess herself came riding into the palace yard with all her ladies, and he wished her “Good morning.” She looked wonderfully fair and lovely when she offered her hand to John, and he loved her more than ever. how could she be a wicked witch, as all the people asserted? he acpanied her into the hall, and the little pages offered them gingerbread nuts and sweetmeats, but the old king was so unhappy he could eat nothing, and besides, gingerbread nuts were too hard for him.

后来决定让约翰第二天来宫殿,那时法官和所有的顾问都会在场,看看他能否猜出第一个谜语。

It was decided that John should e to the palace the next day, when the judges and the whole of the counsellors would be present, to try if he could guess the first riddle.

如果他成功了,他还得再来一次;但如果失败了,他就会失去生命 —— 而且还从来没有人能猜出哪怕一个谜语。

If he succeeded, he would have to e a second time; but if not, he would lose his life, — and no one had ever been able to guess even one.

然而,约翰一点也不担心他尝试的结果;相反,他非常高兴。

however, John was not at all anxious about the result of his trial; on the contrary, he was very merry.

他心里只想着美丽的公主,并且相信在某种程度上他会得到帮助,但他不知道是怎么回事,也不愿意去想;所以他一边沿着大路跳着舞往回走,一边回到客栈,他的旅伴正在那里等他。

he thought only of the beautiful princess, and believed that in some way he should have help, but how he knew not, and did not like to think about it; so he danced along the high-road as he went back to the inn, where he had left his fellow-traveller waiting for him.

约翰忍不住告诉他公主是多么亲切,她看起来是多么美丽。

John could not refrain from telling him how gracious the princess had been, and how beautiful she looked.

他非常渴望第二天的到来,这样他就可以去宫殿试试运气,猜猜谜语了。

he longed for the next day so much, that he might go to the palace and try his luck at guessing the riddles.

但是他的同伴摇了摇头,看起来非常悲伤。

but his rade shook his head, and looked very mournful.

“我真的非常希望你一切顺利,” 他说,“我们本可以一起走更长的路,而现在我可能会失去你;你这个可怜的亲爱的约翰!我可能会流泪,但我不会在我们可能在一起的最后一个晚上让你不开心。今晚我们要快快乐乐的,真正快快乐乐的;明天,在你走了以后,我就可以不受打扰地哭泣了。”

“I do so wish you to do well,” said he; “we might have continued together much longer, and now I am likely to lose you; you poor dear John! I could shed tears, but I will not make you unhappy on the last night we may be together. we will be merry, really merry this evening; to-morrow, after you are gone, shall be able to weep undisturbed.”

很快,城里的居民都知道又有一个向公主求婚的人来了,结果引起了极大的悲痛。

It was very quickly known among the inhabitants of the town that another suitor had arrived for the princess, and there was great sorrow in consequence.

剧院依然关闭着,卖糖果的女人们在糖棍上系上黑纱,国王和牧师们在教堂里跪着。

the theatre remained closed, the women who sold sweetmeats tied crape round the sugar-sticks, and the king and the priests were on their knees in the church.

人们非常悲痛,因为没有人指望约翰会比以前的那些求婚者做得更好。

there was a great lamentation, for no one expected John to succeed better than those who had been suitors before.

晚上,约翰的同伴准备了一大碗潘趣酒,说:“现在让我们高兴起来,为公主的健康干杯。” 但是喝了两杯之后,约翰变得非常困倦,眼睛都睁不开了,很快就沉沉地睡着了。

In the evening John’s rade prepared a large bowl of punch, and said, “Now let us be merry, and drink to the health of the princess.” but after drinking two glasses, John became so sleepy, that he could not keep his eyes open, and fell fast asleep.

然后他的同伴轻轻地把他从椅子上抱起来,放在床上;天一黑,他就拿起从死天鹅身上剪下的两只大翅膀,牢牢地绑在自己的肩膀上。

then his fellow-traveller lifted him gently out of his chair, and laid him on the bed; and as soon as it was quite dark, he took the two large wings which he had cut from the dead swan, and tied them firmly to his own shoulders.

然后他把从摔断腿的老妇人那里得到的三根蕨杆中最大的一根放进了口袋。

then he put into his pocket the largest of the three rods which he had obtained from the old woman who had fallen and broken her leg.

之后他打开窗户,飞过城镇,径直朝宫殿飞去,坐在一个角落里,在那个可以看到公主卧室的窗户下面。

After this he opened the window, and flew away over the town, straight towards the palace, and seated himself in a corner, under the window which looked into the bedroom of the princess.

当钟敲响差一刻十二点的时候,城镇里非常安静。不一会儿,窗户打开了,公主肩上长着黑色的大翅膀,披着长长的白色披风,飞过城市朝一座高山飞去。

the town was perfectly still when the clocks struck a quarter to twelve. presently the window opened, and the princess, who had large black wings to her shoulders, and a long white mantle, flew away over the city towards a high mountain.

那个旅伴让自己隐身了,这样公主就不可能看到他,他在空中跟在她后面飞,用蕨杆抽打公主,所以每次他抽打她的时候血就流出来。

the fellow-traveller, who had made himself invisible, so that she could not possibly see him, flew after her through the air, and whipped the princess with his rod, so that the blood came whenever he struck her.

啊,这是一次奇特的空中飞行!风掀起了她的披风,使它向四周展开,就像一艘大船的大帆,月亮透过披风照了进来。

Ah, it was a strange flight through the air! the wind caught her mantle, so that it spread out on all sides, like the large sail of a ship, and the moon shone through it.

“这肯定是下冰雹了!” 公主每被蕨杆抽打一下就这么说;她挨打是罪有应得。

“how it hails, to be sure!” said the princess, at each blow she received from the rod; and it served her right to be whipped.

最后她来到山边敲了敲。山发出像雷声一样的轰鸣声打开了,公主走了进去。旅伴跟着她;没有人能看到他,因为他让自己隐身了。

At last she reached the side of the mountain, and knocked. the mountain opened with a noise like the roll of thunder, and the princess went in. the traveller followed her; no one could see him, as he had made himself invisible.

他们走过一条又长又宽的通道。成千上万只闪闪发光的蜘蛛在墙上到处爬,使墙壁闪闪发光,就好像被火光照亮了一样。

they went through a long, wide passage. A thousand gleaming spiders ran here and there on the walls, causing them to glitter as if they were illuminated with fire.

接着他们进入一个用银和金建造的大厅。大朵的红色和蓝色的花在墙上闪耀着,看起来有向日葵那么大,但是没有人敢去摘它们,因为花茎是可怕的毒蛇,花是从它们的嘴里喷出的火焰。

they next entered a large hall built of silver and gold. Large red and blue flowers shone on the walls, looking like sunflowers in size, but no one could dare to pluck them, for the stems were hideous poisonous snakes, and the flowers were flames of fire, darting out of their jaws.

发光的萤火虫布满了天花板,天蓝色的蝙蝠拍打着它们透明的翅膀。总之这个地方看起来很可怕。

Shining glow-worms covered the ceiling, and sky-blue bats flapped their transparent wings. Altogether the place had a frightful appearance.

在大厅中央立着一个由四匹骷髅马支撑的王座,马的马具是由火红的蜘蛛做成的。

In the middle of the floor stood a throne supported by four skeleton horses, whose harness had been made by fiery-red spiders.

王座本身是用乳白色的玻璃做成的,垫子是小黑老鼠,每只都咬着另一只的尾巴。

the throne itself was made of milk-white glass, and the cushions were little black mice, each biting the other’s tail.

王座上方悬着一个玫瑰色的蜘蛛网华盖,上面点缀着最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样闪闪发光。

over it hung a canopy of rose-colored spider’s webs, spotted with the prettiest little green flies, which sparkled like precious stones.

一个老魔法师坐在王座上,他丑陋的头上戴着一顶王冠,手里拿着一根权杖。

on the throne sat an old magician with a crown on his ugly head, and a sceptre in his hand.

他吻了吻公主的额头,让她在他旁边的华丽王座上坐下,然后音乐开始了。

he kissed the princess on the forehead, seated her by his side on the splendid throne, and then the music menced.

大黑蚱蜢吹奏着口琴,猫头鹰用自己的身体而不是鼓来敲打。这完全是一场滑稽的音乐会。

Great black grasshoppers played the mouth organ, and the owl struck herself on the body instead of a drum. It was altogether a ridiculous concert.

小黑妖怪们戴着帽子,帽子上有假灯,在大厅里跳来跳去;但是没有人能看到旅行者,他把自己放在王座后面,在那里他可以看到和听到一切。

Little black goblins with false lights in their caps danced about the hall; but no one could see the traveller, and he had placed himself just behind the throne where he could see and hear everything.

后来进来的朝臣们看起来高贵而威严;但是任何有常识的人都能看出他们实际上是什么,只是扫帚柄,头上顶着卷心菜。魔法师赋予了他们生命,并给他们穿上了绣有花纹的长袍。这很管用,因为他们只是用来展示的。

the courtiers who came in afterwards looked noble and grand; but any one with mon sense could see what they really were, only broomsticks, with cabbages for heads. the magician had given them life, and dressed them in embroidered robes. It answered very well, as they were only wanted for show.

跳了一会儿舞后,公主告诉魔法师她有了一个新的求婚者,并问他当求婚者第二天早上来到城堡时,她能想出什么让他猜。

After there had been a little dancing, the princess told the magician that she had a new suitor, and asked him what she could think of for the suitor to guess when he came to the castle the next morning.

“听我说,” 魔法师说,“你必须选一个非常容易的东西,这样他就不太可能猜到了。

“Listen to what I say,” said the magician, “you must choose something very easy, he is less likely to guess it then.

想想你的一只鞋,他永远也想不到是那个。

think of one of your shoes, he will never imagine it is that.

然后砍掉他的头;记住明天晚上别忘了把他的眼睛带来,我要吃它们。”

then cut his head off; and mind you do not forget to bring his eyes with you to-morrow night, that I may eat them.”

公主深深地行了个屈膝礼,说她不会忘记眼睛的。

the princess curtsied low, and said she would not forget the eyes.

然后魔法师打开了山,她又飞回家了,但是旅行者跟在后面,用蕨杆狠狠地抽打她,以至于她为这场猛烈的冰雹风暴深深地叹息,并且尽可能快地从窗户回到她的卧室。

the magician then opened the mountain and she flew home again, but the traveller followed and flogged her so much with the rod, that she sighed quite deeply about the heavy hail-storm, and made as much haste as she could to get back to her bedroom through the window.

旅行者然后回到了客栈,约翰还在那里睡觉,他取下翅膀,躺在床上,因为他非常累。

the traveller then returned to the inn where John still slept, took off his wings and laid down on the bed, for he was very tired.

一大早约翰就醒了,当他的旅伴起床时,他说他做了一个关于公主和她的鞋的非常奇妙的梦,因此他建议约翰问问公主她是不是想到了她的鞋。当然旅行者是从山里的魔法师说的话中知道这个的。

Early in the morning John awoke, and when his fellow-traveller got up, he said that he had a very wonderful dream about the princess and her shoe, he therefore advised John to ask her if she had not thought of her shoe. of course the traveller knew this from what the magician in the mountain had said.

“我不妨就这么说吧。” 约翰说。“也许你的梦会成真;不过我还是要说再见了,因为如果我猜错了,我就再也见不到你了。”

“I may as well say that as anything,” said John. “perhaps your dream may e true; still I will say farewell, for if I guess wrong I shall never see you again.”

然后他们拥抱了彼此,约翰走进城里,向宫殿走去。

then they embraced each other, and John went into the town and walked to the palace.

大殿里挤满了人,法官们坐在扶手椅里,头下垫着鸭绒垫子,因为他们有很多事情要考虑。

the great hall was full of people, and the judges sat in arm-chairs, with eider-down cushions to rest their heads upon, because they had so much to think of.

老国王站在旁边,用他的白色手帕擦着眼睛。

the old king stood near, wiping his eyes with his white pocket-handkerchief.

当公主进来的时候,她看起来比前一天更加美丽,非常优雅地向在场的每一个人打招呼;但是她向约翰伸出手,说:“早上好。”

when the princess entered, she looked even more beautiful than she had appeared the day before, and greeted every one present most gracefully; but to John she gave her hand, and said, “Good morning to you.”

现在是约翰猜出她在想什么的时候了;哦,当她说话的时候,她多么亲切地看着他。但是当他说出 “鞋” 这个词的时候,她的脸色变得像鬼一样苍白;她所有的智慧都帮不了她,因为他猜对了。

Now came the time for John to guess what she was thinking of; and oh, how kindly she looked at him as she spoke. but when he uttered the single word shoe, she turned as pale as a ghost; all her wisdom could not help her, for he had guessed rightly.

哦,老国王是多么高兴啊!看到他高兴得蹦蹦跳跳的样子真是有趣。所有的人都为他和约翰鼓掌,约翰第一次就猜对了。

oh, how pleased the old king was! It was quite amusing to see how he capered about. All the people clapped their hands, both on his account and John’s, who had guessed rightly the first time.

他的旅伴听到约翰如此成功也很高兴。但是约翰双手合十,感谢上帝,他非常确定上帝会再次帮助他;而且他知道他还得再猜两次。

his fellow-traveller was glad also, when he heard how successful John had been. but John folded his hands, and thanked God, who, he felt quite sure, would help him again; and he knew he had to guess twice more.

晚上过得和前一天一样愉快。当约翰睡觉的时候,他的同伴飞到公主后面来到山上,比以前更用力地抽打她;这次他带了两根蕨杆。没有人看到他和她一起进去,但是他听到了所有说的话。公主这次要想的是一只手套,他告诉约翰,就好像他又在梦中听到了一样。所以第二天,他第二次猜对了,这在宫殿里引起了极大的欢乐。

the evening passed pleasantly like the one preceding. while John slept, his panion flew behind the princess to the mountain, and flogged her even harder than before; this time he had taken two rods with him. No one saw him go in with her, and he heard all that was said. the princess this time was to think of a glove, and he told John as if he had again heard it in a dream. the next day, therefore, he was able to guess correctly the second time, and it caused great rejoicing at the palace.

整个宫廷的人都像前一天看到国王那样蹦蹦跳跳,但是公主躺在沙发上,一句话也不说。

the whole court jumped about as they had seen the king do the day before, but the princess lay on the sofa, and would not say a single word.

现在一切都取决于约翰了。如果他第三次猜对了,他就会娶公主为妻,在老国王去世后统治这个王国;但是如果他猜错了,他就会失去生命,而魔法师就会得到他美丽的蓝眼睛。

All now depended upon John. If he only guessed rightly the third time, he would marry the princess, and reign over the kingdom after the death of the old king: but if he failed, he would lose his life, and the magician would have his beautiful blue eyes.

那天晚上,约翰做了祷告,很早就上床睡觉了,很快就平静地睡着了。

that evening John said his prayers and went to bed very early, and soon fell asleep calmly.

但是他的同伴把翅膀绑在他的肩膀上,拿了三根蕨杆,佩剑在身,飞到了宫殿。

but his panion tied on his wings to his shoulders, took three rods, and, with his sword at his side, flew to the palace.

那是一个非常黑暗的夜晚,暴风雨非常猛烈,以至于屋顶的瓦片都被掀飞了,花园里挂着骷髅的树上的树枝在风中像芦苇一样弯下了腰。

It was a very dark night, and so stormy that the tiles flew from the roofs of the houses, and the trees in the garden upon which the skeletons hung bent themselves like reeds before the wind.

闪电闪耀,雷声整夜持续不断地轰鸣着。

the lightning flashed, and the thunder rolled in one long-continued peal all night.

城堡的窗户打开了,公主飞了出来。她脸色苍白如死,但她对着暴风雨大笑,好像这暴风雨还不够恶劣似的。

the window of the castle opened, and the princess flew out. She was pale as death, but she laughed at the storm as if it were not bad enough.

她的白色披风在风中像一面大帆一样飘动着,旅行者用三根蕨杆抽打她,直到血滴下来,最后她几乎飞不动了;然而,她还是设法到达了山上。

her white mantle fluttered in the wind like a large sail, and the traveller flogged her with the three rods till the blood trickled down, and at last she could scarcely fly; she contrived, however, to reach the mountain.

“多么大的一场冰雹风暴啊!” 她一进去就说,“我从来没有在这样的天气里出去过。”

“what a hail-storm!” she said, as she entered; “I have never been out in such weather as this.”

“是的,有时候好事可能会过头。” 魔法师说。

“Yes, there may be too much of a good thing sometimes,” said the magician.

然后公主告诉他约翰第二次猜对了,如果他第二天早上也猜对了,他就会赢,而她就再也不能来到山上,也不能像以前那样施魔法了,所以她很不开心。

then the princess told him that John had guessed rightly the second time, and if he succeeded the next morning, he would win, and she could never e to the mountain again, or practice magic as she had done, and therefore she was quite unhappy.

“我会想出一个让你想的东西,他永远也猜不到,除非他是一个比我更厉害的魔法师。但是现在让我们开心起来吧。”

“I will find out something for you to think of which he will never guess, unless he is a greater conjuror than myself. but now let us be merry.”

然后他握住公主的双手,他们和房间里所有的小妖怪和南瓜灯一起跳舞。红色的蜘蛛在墙上欢快地跳来跳去,火焰之花看起来好像在喷出火花。猫头鹰敲鼓,蟋蟀吹口哨,蚱蜢吹奏口琴。这是一个非常滑稽的舞会。

then he took the princess by both hands, and they danced with all the little goblins and Jack-o’-lanterns in the room. the red spiders sprang here and there on the walls quite as merrily, and the flowers of fire appeared as if they were throwing out sparks. the owl beat the drum, the crickets whistled and the grasshoppers played the mouth-organ. It was a very ridiculous ball.

他们跳够了之后,公主不得不回家了,因为她怕在宫殿里被人发现不在。魔法师提出和她一起走,这样他们在路上可以做个伴。

After they had danced enough, the princess was obliged to go home, for fear she should be missed at the palace. the magician offered to go with her, that they might be pany to each other on the way.

然后他们在恶劣的天气中飞走了,旅行者跟在他们后面,用他的三根蕨杆在他们的肩膀上打断了。魔法师从来没有在这样的冰雹风暴中出去过。就在宫殿旁边,魔法师停下来和公主告别,并在她耳边小声说:“明天想我的头。”

then they flew away through the bad weather, and the traveller followed them, and broke his three rods across their shoulders. the magician had never been out in such a hail-storm as this. Just by the palace the magician stopped to wish the princess farewell, and to whisper in her ear, “to-morrow think of my head.”

但是旅行者听到了,就在公主从窗户溜进她的卧室,魔法师转身飞回山上的时候,他抓住他长长的黑胡子,用他的军刀在这个邪恶魔法师的肩膀后面砍下了他的头,以至于魔法师甚至都没看到是谁。

but the traveller heard it, and just as the princess slipped through the window into her bedroom, and the magician turned round to fly back to the mountain, he seized him by the long black beard, and with his sabre cut off the wicked conjuror’s head just behind the shoulders, so that he could not even see who it was.

他把尸体扔进海里喂鱼,把头浸到水里后,他把它包在一块丝绸手帕里,带着它来到客栈,然后上床睡觉。

he threw the body into the sea to the fishes, and after dipping the head into the water, he tied it up in a silk handkerchief, took it with him to the inn, and then went to bed.

第二天早上,他把手帕给了约翰,并告诉他在公主问他她在想什么之前不要打开它。

the next morning he gave John the handkerchief, and told him not to untie it till the princess asked him what she was thinking of.

宫殿的大厅里有很多人,他们站得像一捆捆绑在一起的萝卜一样密。

there were so many people in the great hall of the palace that they stood as thick as radishes tied together in a bundle.

委员会成员们坐在扶手椅里,垫着白色的垫子。

the council sat in their arm-chairs with the white cushions.

老国王穿着新长袍,金王冠和权杖都被擦得锃亮,所以他看起来很精神。

the old king wore new robes, and the golden crown and sceptre had been polished up so that he looked quite smart.

但是公主脸色非常苍白,穿着一件黑色的连衣裙,好像她要去参加葬礼一样。

but the princess was very pale, and wore a black dress as if she were going to a funeral.

“我在想什么?” 公主问约翰。

“what have I thought of?” asked the princess, of John.

他立刻打开手帕,当他看到那个丑陋魔法师的头时,他自己也吓了一跳。每个人都不寒而栗,因为这看起来很可怕;但是公主像一尊雕像一样坐着,一句话也说不出来。最后她站起来,把她的手给了约翰,因为他猜对了。

he immediately untied the handkerchief, and was himself quite frightened when he saw the head of the ugly magician. Every one shuddered, for it was terrible to look at; but the princess sat like a statue, and could not utter a single word. At length she rose and gave John her hand, for he had guessed rightly.

“现在你是我的主人了,今晚我们必须举行婚礼。” 她谁也不看,只是深深地叹了口气说道。

“She looked at no one, but sighed deeply, and said, “You are my master now; this evening our marriage must take place.”

“听到这个我很高兴。” 老国王说,“这正是我所希望的。”

“I am very pleased to hear it,” said the old king. “It is just what I wish.”

然后所有的人都欢呼起来。乐队在街上演奏音乐,钟声响起,卖糖果的女人把糖棍上的黑纱取了下来。到处一片欢腾。

then all the people shouted “hurrah.” the band played music in the streets, the bells rang, and the cake-women took the black crape off the sugar-sticks. there was universal joy.

三头牛肚子里塞满了鸭子和鸡,在市场上被整个烤着,每个人都可以自己去拿一片。喷泉喷出最美味的葡萄酒,谁在面包店买一个便士的面包,就会得到六个大面包卷作为礼物,里面装满了葡萄干。

three oxen, stuffed with ducks and chickens, were roasted whole in the market-place, where every one might help himself to a slice. the fountains spouted forth the most delicious wine, and whoever bought a penny loaf at the baker’s received six large buns, full of raisins, as a present.

晚上整个城市灯火辉煌。士兵们放炮,孩子们放鞭炮。到处都是吃喝、跳舞和跳跃。

In the evening the whole town was illuminated. the soldiers fired off cannons, and the boys let off crackers. there was eating and drinking, dancing and jumping everywhere.

在宫殿里,高贵的绅士和美丽的女士们相互跳舞,在很远的地方都能听到他们唱着下面的歌:——

In the palace, the high-born gentlemen and beautiful ladies danced with each other, and they could be heard at a great distance singing the following song: —

“这里有年轻美丽的少女,

在夏日的空气中翩翩起舞;

像两个旋转的轮子在嬉戏,

美丽的少女们舞起来 ——

跳完春天和夏天,

直到你的鞋底掉了。”

“here are maidens, young and fair,

dancing in the summer air;

Like two spinning-wheels at play,

pretty maidens dance away —

dance the spring and summer through

till the sole falls from your shoe.”

但是公主仍然是一个女巫,她不能爱约翰。他的旅伴想到了这一点,所以他给了约翰三根天鹅翅膀上的羽毛和一个小瓶子,里面有几滴液体。

but the princess was still a witch, and she could not love John. his fellow-traveller had thought of that, so he gave John three feathers out of the swan’s wings, and a little bottle with a few drops in it.

他告诉他在公主的床边放一个装满水的大澡盆,把羽毛和液体放进去。然后,在她正要上床的时候,他必须轻轻地推她一下,这样她就会掉进水里,然后把她浸三次。这将破除魔法师的魔力,她会非常爱他。

he told him to place a large bath full of water by the princess’s bed, and put the feathers and the drops into it. then, at the moment she was about to get into bed, he must give her a little push, so that she might fall into the water, and then dip her three times. this would destroy the power of the magician, and she would love him very much.

约翰按照他的同伴告诉他的做了所有的事情。当他第一次把公主浸入水中时,公主大声尖叫起来,在他的手下挣扎着,变成了一只长着火红眼睛的大黑天鹅。

John did all that his panion told him to do. the princess shrieked aloud when he dipped her under the water the first time, and struggled under his hands in the form of a great black swan with fiery eyes.

当她第二次从水中升起时,天鹅已经变成了白色,脖子上有一个黑色的项圈。

As she rose the second time from the water, the swan had bee white, with a black ring round its neck.

约翰再次让水没过这只鸟,与此同时,它变成了一位极其美丽的公主。她甚至比以前更可爱了,她含着眼泪感谢他打破了魔法师的咒语。

John allowed the water to close once more over the bird, and at the same time it changed into a most beautiful princess. She was more lovely even than before, and thanked him, while her eyes sparkled with tears, for having broken the spell of the magician.

第二天,国王带着整个宫廷的人来祝贺,一直呆到很晚。最后来的是那个旅伴;他手里拿着手杖,背上背着背包。

the next day, the king came with the whole court to offer their congratulations, and stayed till quite late. Last of all came the travelling panion; he had his staff in his hand and his knapsack on his back.

约翰多次亲吻他,告诉他不要走,他必须和他呆在一起,因为他是他所有好运的原因。

John kissed him many times and told him he must not go, he must remain with him, for he was the cause of all his good fortune.

但是旅行者摇摇头,温柔而亲切地说:“不,我的时间到了。我只是偿还了我对你的债务。你还记得那个坏人想从棺材里扔出去的死人吗?”

but the traveller shook his head, and said gently and kindly, “No: my time is up now; I have only paid my debt to you. do you remember the dead man whom the bad people wished to throw out of his coffin?

“你献出了你所有的一切,好让他能在坟墓里安息;我就是那个人。” 他说完这些,就消失了。

“You gave all you possessed that he might rest in his grave; I am that man.” As he said this, he vanished.

婚礼的庆祝活动持续了整整一个月。约翰和他的公主深深地爱着彼此,老国王在有生之年看到了许多快乐的日子,他把他们的小孩子抱在膝上,让他们玩他的权杖。约翰成为了整个国家的国王。

the wedding festivities lasted a whole month. John and his princess loved each other dearly, and the old king lived to see many a happy day, when he took their little children on his knees and let them play with his sceptre. And John became king over the whole country.

请大家记得我们的网站:CC读书(m.ccdushu.com)一句一译的安徒生童话更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推带空间穿越六零去种田蛊道真仙死门快穿:绑定生子系统后我扮猪吃虎第四天灾:我的玩家可以自创技能西游:被唐僧师徒宠上了天撒娇哭包弟弟变疯批啦!妖孽少爷别傲娇走错手术室,误把肿瘤当阑尾爆!花瓶她开挂了周氏家族修真路出生又被偷?崽一怒之下冒出心声道爷不好惹穿越六零,随军海岛养崽崽穿越后,我被病娇暴君囚在掌心宠内家拳演义下乡就下乡我有空间我怕谁网游之金庸奇侠传三国志曹操传转生成为凯文?消灭崩坏!
经典收藏幸好正当时海贼:魔兽系统,我召唤亡灵军团千户待嫁乙游:和病娇们开启全新篇章偏执!疯批!真千金是朵黑莲花夫人离婚吧!薛总他又双叒套路您越剧顶流陈丽君,女扮男装当驸马哈利波特:与死对头战后重逢末世她靠百亿物资拯救全球因果轮回之第九世觉醒我在蛊界能打卡宝可梦:开局抽到闪光捷拉奥拉?快穿:宿主你别动大佬他要亲你了穿成糙汉小媳妇我靠空间发家致富静待风暖花开游云惊凤咸鱼他上加速综艺后爆红了几度夕阳生穿越界限的伐刀者系统:三观崩塌了,容我静静
最近更新六零:病弱小知青又吐血了!诸葛仙的道路女帝撑腰,我仗剑无敌星辰大地纪元绣色倾城:乱世红颜的逆袭锅包肉,花棉袄,带着火车回东北我是锦鲤中奖之后回到老家墨守成婚恶女大小姐每天都在努力追夫!废妃逆袭:帝王宠妃竟然成了第三我退宗后,全师门跪地求原谅成语小故事畅想全民突围:开局一张大金藏宝图律动的龙头村凡人:不灭仙途快穿荒诞经侯门孤女:少将军他不近女色权臣冷又撩,二嫁夫人好孕连连穿到汴唐,她养成了未来奸相!四合院:开局房子就被惦记
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说